钢笔论坛

标题: ~~英诗翻译~~牛刀小试了一下 [打印本页]

作者: whgblt    时间: 2011-4-10 23:50
标题: ~~英诗翻译~~牛刀小试了一下
本帖最后由 whgblt 于 2011-4-10 23:51 编辑

Spring Tide


Sorley Maclean



Again and again when I am broken


my thought comes on you when you were young,


and the incomprehensible ocean fills


with floodtide and a thousand sails.



The shore of trouble is hidden


with its reefs and the wrack of grief,


and the unbreaking wave strikes


about my feet with a silken rubbing.



How did the springtide not last,


the springtide more golden to me than to the birds,


and how did I lose its succour,


ebbing drop by drop of grief?




翻译:                                                                        


              春潮


人生多磨砺,起落承跌宕。

尝思潮汐时,千帆竞波浪。


汹涌化困苦,澎湃驱迷惘。

更那浪花柔,抚慰吾心房。


骤然皆平静,叹伊离别忙。

金潮不我顾,惟余退汐殇。



作者: lgfduke    时间: 2011-4-11 04:09
支持一下。但是还是觉得……有点小别扭。不过楼主真是有才
作者: dlzhao1949    时间: 2011-4-11 06:51
原则上诗是不可译的,所谓成功的译作,其实是翻译者对原诗理解的一种再创作,作者未必然,译者未必不然。要想译成传统诗歌的形式,适当注意一下格律更好。
作者: skytian2009    时间: 2011-4-11 13:08
原则上诗是不可译的,所谓成功的译作,其实是翻译者对原诗理解的一种再创作,作者未必然,译者未必不然。要 ...
dlzhao1949 发表于 2011-4-11 06:51



    同意,英文诗最好不要翻译成中国传统诗词格式,一是往往背离含义和气氛,二是韵仄格律难以把握
而且以LZ的才华,翻译成现代诗未必就不出彩
作者: whgblt    时间: 2011-4-11 14:00
多谢各位捧场~~哈哈




欢迎光临 钢笔论坛 (http://www.penmuseum.net/) Powered by Discuz! X3.2