设为首页收藏本站
559型钢笔

钢笔论坛

 找回密码
 论坛注册(注册原因请填:钢笔)

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4712|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

刚好看到一条关于“大班”的文献

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2015-8-28 11:27 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
偶然看到,发现“大班”这个词用得还挺早的。感觉“大班”应该是对应“公班壹”,就是指公司,具体到也可以用来称呼洋行商人的代表吧。万宝龙大班系列没注意德文原文是什么,但这么翻译,估计这笔的定位是公司商务用笔。

乾隆三十年五月得胜图十六幅铜版印刷刻版招标,两广总督“奉到札寄,随即传齐洋行商人等”,令其四处详询,“现在贸易各国有无善刻铜板之处”。这样一来,欧洲在华之人为其祖国获取清宫廷这份订单,展开了竞争。最后获取此合同的是法国人,两广总督杨延璋于乾隆三十年八月上报朝廷,确定由法兰西国大班承办,乾隆三十四年将镂刻铜版运回,先发工价银一千两,“并取具该行商等领状存案”。保存至今的广州公行商人潘同文等十人与法国印度公司商业头领等人签订的定货合,特别声明原图四帧经商业头领运回法国后,“由该公班壹将各件交该国国务大臣,命人雕刻铜版四面”。

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
2#
发表于 2015-8-28 14:40 | 只看该作者
学习了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 2015-8-28 14:40 | 只看该作者
以果推因,所证为何?

万宝龙“大班”系列的德语原文是“ Meisterstück ”,英译是“masterpiece ”,中文是“大 师 杰作”。

“大班”这个译名是上世纪中叶HK的行商套用当时权倾一时的英资银行、洋行等机构高层的称呼(汇丰大班=汇丰董事总经理)来抬高身价罢了,跟德语原文原意八竿子打不着。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2015-8-28 15:07 | 只看该作者
hymdfh 发表于 2015-8-28 14:40
以果推因,所证为何?

万宝龙“大班”系列的德语原文是“ Meisterstück ”,英译是“masterpiece ”, ...

看過老片金大班的最後一夜這部電影就知道您說的年代有問題.{:soso_e113:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-8-28 17:03 | 只看该作者
hymdfh 发表于 2015-8-28 14:40
以果推因,所证为何?

万宝龙“大班”系列的德语原文是“ Meisterstück ”,英译是“masterpiece ”, ...

没有要证明什么啊,只是正好核查文献查明清档案的时候看到了这一条,看到这个词的使用时间比较早,就随口提一下,你觉得我要证明什么。乾隆年间洋行商人代表可以称大班的话,上世纪中叶港洋行高层称大班算是沿袭旧称呼,没有什么不对啊。倒是德语是Meisterstück的话,翻成“大班”挺合适的,意思不就是“大班笔”么。这词要生硬的翻成“大师杰作”未必合适,Meister就一定是大师,不能是大老板啊,stück能对应“杰作”啊,Meisterstück合起来翻成“杰作”,在一定的上下文中还勉强过得去。官方的翻译还是拿得出手的,属于综合考虑比较到位的


回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-8-28 17:25 | 只看该作者
hymdfh 发表于 2015-8-28 14:40
以果推因,所证为何?

万宝龙“大班”系列的德语原文是“ Meisterstück ”,英译是“masterpiece ”, ...

哇塞,貌似“大 师”两个字是关键词,回复都要审核啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2015-8-28 17:49 | 只看该作者
王小天 发表于 2015-8-28 15:07
看過老片金大班的最後一夜這部電影就知道您說的年代有問題.

让小天兄见笑了,区区可不如王孙兄那般博闻强识啊……

“大班”这个词最早见于清高宗一口通商时的广州十三行不假,嗣后宣宗开关,上海开埠,才渐渐流布出去。但这个并不能作为万宝龙Meisterstück 中文译名的一条铁证。因为万记是1924年才研发生产“Meisterstück”的(见万顾问在[原创]龙卷风:大班大班的介绍。),“金大班的最後一夜”是白先勇于1968年创作的,背景是1930年代到1950年代。电影版的金大班则是1984年由白景瑞执导。

由于未见到国府渡台前,万记“Meisterstück”在沪的销售或宣传实证,因而不能断定当时的“Meisterstück”的中文对应翻译就是“大班”。但是坛中的老帖里有前辈提到“大班”的译名最初是有香港的经销商所起,故区区由此看法。

知关锦注,拙见供参。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-8-28 18:11 | 只看该作者
本帖最后由 birdliu 于 2015-8-28 18:36 编辑
hymdfh 发表于 2015-8-28 14:40
以果推因,所证为何?

万宝龙“大班”系列的德语原文是“ Meisterstück ”,英译是“masterpiece ”, ...

哇塞,貌似“大 师”两个字是关键词,回复都要审核啊,前面写的什么也记不清了,被审核的帖子除了第一句,其他的自己也看不到,重来一遍吧。

没有要证明什么啊,只是正好核文献查明清档案的时候看到了这一条,看到这个词在乾隆年间就使用,就随口提一句。你理解成要证明什么了?
乾隆年间称洋行商人代表为大班,上世纪中叶香港洋行高层称大班不正是沿袭已有的称呼么。你说的抬高身价搞不太懂什么意思,洋行高层身价也就一般般,铜版画这事,郎世宁的意思是要让意大利做,英国、法国洋行高层不都闻风而动上赶着走两广总督的关系么,要抬高身价总督多牛啊,拿大班抬高身价,呵呵。

一直也没注意万宝龙的大班对应的德语是什么,是Meisterstück的话,翻成“大班”挺合适的,这个官方的翻译考虑的比较全面,合乎品牌翻译的各种需要。要是翻成“大 师杰作”,就不太好卖了。要是Meister就一定对应中文的“大师”,stück就一定对应中文的“作品”,那和百度翻译水平也差不多了{:soso_e113:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2015-8-28 18:40 | 只看该作者
编辑了一下,不小心“大  师”连在一起,又要审核了
回复 支持 反对

使用道具 举报

本版积分规则

PENBBS第27季墨水

小黑屋|手机版|Archiver|钢笔论坛 ( 桂ICP备12002903号 )  桂公网安备45110002000142    

GMT+8, 2025-5-11 12:15 , Processed in 0.149000 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表